Charles Aznavour. “Que c’est triste Venise”

No me gustan los días de lluvia, no me gusta el color del cielo, ni la tristeza que se atisba cuando ves llover a través de las ventanas. No sé muy bien por qué pero, siempre que llueve, me viene a la cabeza la canción “Que c’est triste Venise”; que yo sepa, este tema no está directamente relacionado con la lluvia, aunque sí con el agua que circunda Venecia y … con la tristeza ¿Puede haber algo más triste que compartir esta ciudad, emblema de lo romántico, con alguien al que ya no amas?

Este clásico del cancionero francés fue compuesto por la escritora y actriz Françoise Dorin (letra) y por el francés, de padres armenios, Charles Aznavour, sobre el que ya ofrecimos unas pinceladas biográficas en la entrada que dedicamos al tema “L’amour c’est comme un jour”. Grabó algunos de sus temas más conocidos, como “La Bohème” (1965) o “Que c’est triste Venise”, durante la década de 1960. En este último caso, el single fue publicado en 1964, con el tema “Hier encore” en la cara B; ese mismo año, también se grabó un Ep con cuatro canciones, las dos que conformaron en sencillo y las tituladas “À ma fille” y “Quand j’en aurai assez”; el tema que hoy nos ocupa también fue incluido en el álbum “Charles Aznavour Accompagné Par Paul Mauriat Et Son Orchestre” (1964). Definitivamente, creo que es el melancólico arreglo de Paul Mauriat el que me viene a la cabeza en los días de lluvia, siempre en la versión original en francés, aunque en España -y en otros lugares del Mundo- sea más famosa la interpretación que hiciera el propio Charles Aznavour en castellano (aquí la tenéis). Aprovechando la facilidad que tenía con los idiomas, Aznavour también grabó esta canción en italiano, alemán e inglés.

Como homenaje a esta multiculturalidad lingüística que acompaña a “Que c’est triste Venise”, hoy voy a ofreceros cuatro versiones, una en cada uno de estos idiomas, aunque me consta que existen muchas más, algunas de ellas en lenguas como el serbio, el catalán, el portugués o el sueco. Para la versión francesa, he elegido a una italiana: Gigliola Cinquetti, quien grabó esta melodía para su álbum titulado “Bonjour Paris”, publicado en 1974; otra italiana, Iva Zanicchi, incluyó el tema en su disco “Caro Aznavour …Iva”; la versión alemana es la de Corry Brokken, grabada un año después que el original de Aznavour; en inglés, os propongo la del crooner Bobby Darin, también de 1965; finalmente, os propongo una excelente interpretación en castellano, a cargo del cantante catalán Dyango, con la que se abre el disco que lleva por título “Himnos al amor” (2001).

Avatar de Desconocido

Autor: Raúl

Me llamo Raúl Rodríguez, me dedico a la docencia universitaria y a la investigación en el ámbito de la Historia de la Ciencia, actividades que forman parte de mi vida desde que acabé la carrera, allá por 1986. Sin embargo, la música está conmigo desde mucho antes, desde mi infancia y primera adolescencia, y ha sido siempre una leal compañera. Decidí abrir un blog de canciones con el propósito de encauzar mis inquietudes musicales a través de un canal que pudiera ser sintonizado por otras personas con intereses similares y que, además, sirviera como foro de opinión para todos aquellos que quisieran compartir su pasión por la música. Decidí llamar a este espacio "La Guitarra de las Musas", en honor de las diosas griegas de las Ciencias y las Artes, especialmente de la Poesía y la Música. Quiero pensar que si hubieran tenido guitarras –y baterías, bajos, teclados y demás instrumentos de nuestro tiempo- hubieran sonado como la música propuesta en este blog. En este espacio, el rock en casi todas sus vertientes será el protagonista pero, también, otros estilos como el blues, el jazz, el pop, el soul y las melodías más pegadas a nuestra cultura: cantautores, canción melódica, boleros, corridos mexicanos, tangos, rumbas e, incluso, copla. Por favor, que nadie se enfade conmigo si no encuentra aquí la música que le gusta; la selección de los temas y los comentarios realizados responden, únicamente, a mis intereses particulares que, como bien puede verse, están un poco anticuados. Todos aquellos que busquen música actual no la encontrarán en este sitio.

6 opiniones en “Charles Aznavour. “Que c’est triste Venise””

  1. Precioso tema, de los que si estás triste te dejan más triste todavía. Lo tengo demasiado asociado a la voz de Charles Aznavour y precisamente en estos días se habla de “Monsieur Aznavour”, su biopic en la gran pantalla. Una voz tan personal como lo era él mismo, que con un físico no precisamente de galán de cine, triunfó en la música y también logró memorables interpretaciones en la gran pantalla, trabajando con Truffaut o Chabrol, aunque yo recuerdo sobre todo su participación en “El tambor de hojalata”
    Has elegido una de sus canciones más representativas. En francés me gusta mucho más, en su caso en italiano (versión de Zanichi), pero por mucha simpatía que le tengo a Bobby Darin, donde esté el francés para este tema…
    El otoño y los días de lluvia también tienen su encanto, como ver la lluvia desde la ventana tomándote un café calentito y de fondo sonando la cálida voz de Aznavour, una delicia.
    Buen fin de semana, Raúl, y un fuerte abrazo.

    Le gusta a 1 persona

    1. La imagen que propones del café y la lluvia por la ventana es evocadora, incluso perfecta para escuchar este tipo de música, pero me cuesta bastante; hoy, por ejemplo, está menos nublado en Madrid y hace más sol, eso me anima … El otro día vi un trailer de la peli sobre Aznavour, tengo que verla (aún tengo pendiente la de Bob Dylan) ¡Qué pasada, El tambor de hojalata!, la vi hace mucho tiempo, pero aún recuerdo esa propuesta de realismo mágico alemán. Aznavour ha hecho bastantes pelis, yo también recuerdo su papel en «Ararat», de Atom Egoyan. Totalmente de acuerdo contigo, su versión en francés es insuperable; en italiano suena muy bien en la voz de Iva Zanicchi, y también me gusta bastante la versión en español de Dyango. Buen domingo, Eva. Un abrazo.

      Me gusta

  2. A mí sí me gusta esa melancolía de los días lluviosos (la «realidad» de llegar a casa mojados y con paraguas chorreantes ya no tanto). Esta canción es preciosa, me quedo con cualquier versión en francés, aunque no entiendo nada…
    ¡Un abrazo!

    Le gusta a 1 persona

Deja un comentario